
hapjes staan klaar... 8) Als iemand langs wil komen dan is dat geen probleem

ps ook al vier je het niet, ik wens toch iedereen een fijn suikerfeest. Precies hetzelfde dat iedereen mij een fijne kerst wenst.


Nou, fijne kerst maar danMetchu schreef:ik wens toch iedereen een fijn suikerfeest. Precies hetzelfde dat iedereen mij een fijne kerst wenst.![]()
het wordt in Turkije "Sekerbayrami" genoemd, wat letterlijk betekend: Suiker feest (Seker = suiker en Bayram=feest). (maar een 2e naam is inderdaad ook Ramazanbayrami)Ahmed schreef:Ar schreef:Verkeerde benaming alleen.
Fijn Ramadan feest.
Juiste benaming is: ''vasten beeindigingfeest'' of ''einde van de ramadan feest''
Geen idee trouwens wie suikerfeest heeft verzonnen
Aha, dus door de Turken wordt het suikerfeest genoemdMetchu schreef:het wordt in Turkije "Sekerbayrami" genoemd, wat letterlijk betekend: Suiker feest (Seker = suiker en Bayram=feest). (maar een 2e naam is inderdaad ook Ramazanbayrami)Ahmed schreef:Ar schreef:Verkeerde benaming alleen.
Fijn Ramadan feest.
Juiste benaming is: ''vasten beeindigingfeest'' of ''einde van de ramadan feest''
Geen idee trouwens wie suikerfeest heeft verzonnen
Dus het is er zo ingegroeid dankzij de Turkse moslims hier. Als we elkaar maar begrijpen
ahmed zegt dat de juiste benaming, 'vasten beeindigingfeest'' of ''einde van de ramadan feest'', is omdat dat voor hem (ik neem even voor het gemak aan dat hij Marokkaans) de juiste vertaling is hoe ze het in marokko noemen
maar ik kan me voorstellen dat de naam suikerfeest voor sommigen een doorn in het oog is, omdat het niet omvat wat het feest inhoudt. Net zoals sinterklaasfeest gewoonweg cadeautjes feest genoemd zou worden of iets dergelijks (of kerstmis)![]()
Want bij het suikerfeest hoort namelijk ook de aalmoes die gegeven moet worden (bepaalde percentage van inkomsten) e.d.
dusss.... weer wat geleerd voor sommigen
De letterlijke vertaling van snoep vanuit het Turks is suiker. Kinderen krijgen vaak snoep tijdens de belangrijkste feestdag voor de moslims. In het Turks wordt het woord suikerfeest dus ook verkeerd gebruikt en dat is doorgezet naar het Nederlands.Metchu schreef:het wordt in Turkije "Sekerbayrami" genoemd, wat letterlijk betekend: Suiker feest (Seker = suiker en Bayram=feest). (maar een 2e naam is inderdaad ook Ramazanbayrami)Ahmed schreef:Ar schreef:Verkeerde benaming alleen.
Fijn Ramadan feest.
Juiste benaming is: ''vasten beeindigingfeest'' of ''einde van de ramadan feest''
Geen idee trouwens wie suikerfeest heeft verzonnen
Dus het is er zo ingegroeid dankzij de Turkse moslims hier. Als we elkaar maar begrijpen
ahmed zegt dat de juiste benaming, 'vasten beeindigingfeest'' of ''einde van de ramadan feest'', is omdat dat voor hem (ik neem even voor het gemak aan dat hij Marokkaans) de juiste vertaling is hoe ze het in marokko noemen
maar ik kan me voorstellen dat de naam suikerfeest voor sommigen een doorn in het oog is, omdat het niet omvat wat het feest inhoudt. Net zoals sinterklaasfeest gewoonweg cadeautjes feest genoemd zou worden of iets dergelijks (of kerstmis)![]()
Want bij het suikerfeest hoort namelijk ook de aalmoes die gegeven moet worden (bepaalde percentage van inkomsten) e.d.
dusss.... weer wat geleerd voor sommigen